🗡⛌🐂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❁(撰稿:柯可瑗)文化中国行丨盘活历史文化资源 650多岁明城墙成“民”城墙
2025/01/19广哲豪😊
党的十八大以来事业单位人事管理工作回眸
2025/01/19裘桂睿✥
【何以莆田·发展向阳】福建民企百强榜单中的莆田力量
2025/01/19季江固⚄
有视频显示苹果手机被远程引爆?假的
2025/01/19习武言🧥
海信视像2019年报:净利增长41.71% TVS盈利大幅提升
2025/01/19狄娟丹➘
德国养老金领取者的贫富差距日益扩大
2025/01/18宰超安⏳
天津南开区法院:通报实质性化解行政争议案件情况
2025/01/18诸葛茂环🥒
来了!中央定调:2024年70岁以上高龄老人可享“3项优待”,农民也不例外!
2025/01/18符蕊翰v
深圳日本人学校被刺学生不幸去世,警方通报称嫌犯为单人作案已刑拘
2025/01/17汤叶霄m
信银理财“温暖童行”一周年:不负所托 越山向海
2025/01/17农舒媛🌼