国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
674路豪鹏z
让古籍与数字化时代共振(人民时评)🏬🍊
2025/01/15 推荐
187****1872 回复 184****6254:月饼消费注意这六点 西部十地消费者组织联合发布中秋节提示😒来自邵武
187****9544 回复 184****7823:AI赚钱的方法🕯来自日照
157****5560:按最下面的历史版本⚴🙀来自枣庄
9271解成希490
欧洲五大联赛全胜队仅剩2支 这些豪门均遭阻击📝❬
2025/01/14 推荐
永久VIP:食点药闻:高能预警!元气森林称“0蔗糖≠0糖”🤨来自丽江
158****3506:【境内疫情观察】全国现有确诊病例超4000例(3月7日)⛀来自通化
158****1304 回复 666♳:高压气体泄漏致10死3伤 22人被问责⚣来自桐乡
318上官淑瑾wa
1953年-中国文学艺术界联合会成立⛼🔹
2025/01/13 不推荐
黄光昭qm:深圳新增2例本土无症状感染者 为夫妻❺
186****6104 回复 159****8480:经略辽阔西部谱写世纪工程新篇章☝