☚🔒⏺
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☭(撰稿:司空冰素)在逐梦现代化的道路上携手同行——习近平主席主旨讲话推动谱写中非命运共同体建设新篇章
2025/01/16终翰宝🏝
小伙称因拒绝参加10公里跑步被辞退
2025/01/16骆龙树🙏
「中国气象局」最高级别!刚刚,台风预警升级为红色!
2025/01/16宇文浩进♚
中100万得200万 “辛丑牛”双倍幸运降杭州
2025/01/16姬贵聪❷
十二星座手链编法
2025/01/16储力嘉♷
最高检:“按键伤人”必须付出代价
2025/01/15东方进彪❇
杨颖:从改革开放中领悟邓小平同志的政治智慧
2025/01/15洪梁晨🈂
美联储降息,外资机构最新解读!
2025/01/15成维梁c
我的保洁员母亲
2025/01/14谭进逸k
唐驳虎:美国4000万贫困人口?不讲标准就是耍流氓
2025/01/14满顺蓉🏉