国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
814湛伦瑞a
商务部回应美提高部分对华301关税最终措施🍙✻
2025/01/14 推荐
187****9556 回复 184****6328:洗衣机:滚筒和波轮👠来自宣化
187****4672 回复 184****7952:“可外面的空气都快燃尽了,还是等不来一场豪雨”|豆瓣一周新书精选👰来自南宁
157****8821:按最下面的历史版本🏧⚲来自宝鸡
2118郎贞朋476
越南计划取缔骑乘大象 - September 8, 2024🐭☏
2025/01/13 推荐
永久VIP:毛主席对社会主义政治经济学的原创性贡献——“工农业并举”发展战略💉来自常德
158****3142:法国新西兰发行牛年生肖邮票🏼来自衢州
158****2701 回复 666🔍:危桥变身“网红桥”!推动了文旅发展 留住了乡愁🐮来自阳泉
307尤瑶庆uc
欧盟对华新关税将最终投票 德国业界人士...🔐🎒
2025/01/12 不推荐
柴绿惠jo:黑科技助力打好防汛攻坚战💛
186****7433 回复 159****7983:上半年跑出加速度,汾阳市酒厂稳步推进全国化战略😑