国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
348戚飞园p
泰国高校师生制作中式美食庆中秋♕🌌
2025/01/19 推荐
187****7607 回复 184****3740:外媒称乌军正使用印度武器攻击俄军 印度十分气愤♧来自兰州
187****1846 回复 184****1618:东阳红木家具市场“3.15”诚信在行动🔜来自鹰潭
157****3386:按最下面的历史版本🚹➓来自清远
8451万达君746
在创新中发展壮大“即时物流”(人民时评)⏳❙
2025/01/18 推荐
永久VIP:男子被砍反杀对方获刑10年 法院:刀掉后不算正当防卫💐来自宣化
158****1877:厉兵秣马厚积薄发 新7星彩在江西渐入佳境⚰来自诸城
158****5756 回复 666❴:毛振华:应该保持政府债务“量的稳定”和“质的提升”👕来自湛江
881林行忠zh
二舅一出,群魔乱舞 - 冲浪实录20220830⚣👒
2025/01/17 不推荐
轩辕宇洋to:视频9月总票房突破10亿!您看过哪几部?🏿
186****4423 回复 159****1077:把脉赣中小城峡江如何站稳生物医药首位产业?☽