国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端爱游戏appa,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
177.51MB
查看127.46MB
查看13.0MB
查看182.11MB
查看
网友评论更多
594桑柔新d
"发一句,让他难受一整天""➅➞
2025/01/15 推荐
187****1597 回复 184****8004:香港证监会放宽分发内地ETF研究报告的规定🍖来自焦作
187****6137 回复 184****7691:深圳疫情多点散发 市内多地划分封控区🚙来自宿迁
157****7616:按最下面的历史版本🤒🦔来自随州
797于纨香18
范冰冰工作室回应“阴阳合同”事件:从未签署☓⚁
2025/01/14 推荐
永久VIP:乌克兰总统视察乌军前线阵地✶来自包头
158****4655:乔治娜什么时候最美?C罗:洗完澡涂上乳液,然后和我一起睡觉时〰来自庆阳
158****2847 回复 666🔩:数藏故事丨翻开《清明上河图》,感受“人间食味”➦来自常熟
286伊怡寒nl
《红色通缉》第四集《携手》今晚播出🌩🚺
2025/01/13 不推荐
屠烁寒yt:完善强农惠农富农支持制度➖
186****8801 回复 159****586:“大陆的机会正在不断涌现”☼