国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力ap7722com,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
525.68MB
查看503.95MB
查看47.8MB
查看431.73MB
查看
网友评论更多
468朱妹安c
梦幻+罕见!想坐“水上列车”,来这里!♬🆒
2025/01/12 推荐
187****1785 回复 184****3176:我国国际论文篇均被引次数首次超过世界平均水平🍷来自咸阳
187****699 回复 184****7453:可换电、比Model Y便宜10万元,“低价”的乐道成蔚来扭亏关键?🏍来自广安
157****9048:按最下面的历史版本☤🔤来自双鸭山
933文群航552
埃及、意大利、土耳其——新科技助力考古新突破⏺🕖
2025/01/11 推荐
永久VIP:东阳红木家具市场“3.15”诚信在行动🌿来自遵义
158****7418:重新认识翻译文字🦓来自保定
158****7729 回复 666➾:外交部驻港公署发言人: 谎言被齐唱仍然是谎言!❤来自奉化
574田洋逸kb
数字中国,“浙”里探路🦖🛥
2025/01/10 不推荐
陶灵舒di:直击钱塘江大潮:2辆车被浪追着跑🐿
186****7744 回复 159****7411:李强向国际原子能机构第68届大会致..🤹