国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
840公羊宏凝i
男左女右情感音频🈸🍴
2025/01/19 推荐
187****6549 回复 184****7752:强降雨+早高峰,排水、扶树……他们全力保障市民出行🥪来自吉首
187****143 回复 184****6521:人民网三评"盲盒营销"之二:突破底线,岂能妄为🈵来自江阴
157****1081:按最下面的历史版本☋🤱来自广安
4940公冶蕊瑾775
马上评丨体育反腐无禁区,象棋也必须干干净净⚉🅰
2025/01/18 推荐
永久VIP:鼓吹“中国威胁”治不好霸权焦虑✐来自吕梁
158****3108:第九届华为ICT大赛中国赛区报名通道开启,真题集首发💍来自潍坊
158****5905 回复 666🙂:广西中医药管理局原副局长张玉军接受审查调查⚂来自四平
131花美蝶me
致全省农民朋友的贺信🐕🍾
2025/01/17 不推荐
谈娜姬uy:有消息人士称副总统卡玛拉·哈里斯预计本周将公布新的经济提案🎣
186****2348 回复 159****8589:解锁“午休躺睡”需加强政府统筹☜