🗨🤛🏘
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎦(撰稿:邢振邦)铸牢共同体 中华一家亲|西藏日土白山羊绒:推进乡村振兴的“软黄金”
2025/01/11扶锦凤✭
北京西城区央地协同创新联盟成立
2025/01/11朱芳飞🚶
“潮”起燕赵时
2025/01/11谭韦梦♟
“为延续跨文化交流传统而自豪”——访荷兰国家陶瓷博物馆馆长旷幽逸
2025/01/11印树全👘
计提商誉减值太随意 睿智医药被监管警示
2025/01/11严伯健🚍
施惠芳任绍兴市委书记
2025/01/10尤玛瑞⏳
湾区升明月
2025/01/10项威艳🐳
新中国成立75年来从人口大国到人力资源强国
2025/01/10寿刚策r
政企常态化沟通渠道化解企业大烦恼助力民营企业发展驶入“快车道”
2025/01/09董剑思b
人民网三评“教师减负”之一:不能承受之重,谁理解?
2025/01/09仇善烟🏏