国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
935袁馨世b
助力国家“双碳”目标 着力发展清洁能源 ——内蒙古达拉特旗城市推介会在京举办➯💘
2025/01/16 推荐
187****4648 回复 184****2873:中国要求独立取样监测日本核污水,这一点为什么很重要?❸来自忻州
187****9712 回复 184****8859:欧盟对华新关税将最终投票德国业界人士呼吁合作而非对抗丨世界观🔸来自德阳
157****5314:按最下面的历史版本🏒⛎来自固原
8995蒋瑾波345
北京文化论坛开幕,持续三天丨AI北京手帐⏯👫
2025/01/15 推荐
永久VIP:抓实“公正与效率” 绘就美丽新“枫景”✽来自巢湖
158****8678:外交部:反对美国大选拿中国说事🦐来自亳州
158****5 回复 666➨:《冰球小课堂》第十七集:裁判手势和规则介绍🐙来自宁波
340仇融兰co
71岁政协原主席被查后 70岁原副主席也落马🤨🦒
2025/01/14 不推荐
傅恒初dg:山东泰山将迎下半年最重要比赛🔸
186****1686 回复 159****880:海南三亚市崖州区:把“民意清单”变为群众的“幸福账单”🗓