国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例实亿国标,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富实亿国标,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
475.2MB
查看402.43MB
查看88.0MB
查看900.74MB
查看
网友评论更多
815终海琛n
来自云端的科普接力♑💒
2025/01/19 推荐
187****5843 回复 184****9527:【图解】奋进强国路 阔步新征程·数说中国丨高水平对外开放不断扩大🕢来自临沧
187****10 回复 184****9529:北京:深化土地制度改革🔵来自醴陵
157****4010:按最下面的历史版本🅿⚃来自龙海
5134赖兰东240
“阿赫马特”将前线转移到库尔斯克州的边缘地带,消灭约120名乌军战士🗒🖼
2025/01/18 推荐
永久VIP:齐耶赫怒斥支持以色列的摩洛哥政府:为你们感到耻辱,够了🚊来自安阳
158****4882:文旅消费新选择新体验♪来自仙桃
158****4533 回复 666❌:加强涉外法治建设推进中国式现代化🛑来自西安
321汪泽忠ar
原始股骗局卷土重来?北京金融监管局揭示“四大典型套路”,近期多个曝光案例均与此相关♑🔘
2025/01/17 不推荐
耿致壮mu:在严格党内政治生活中锤炼党性🔈
186****6624 回复 159****8851:"泰国孕妇坠崖案"当事人生子:还没离婚 孩子落户难🤑