国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
119.1MB
查看117.96MB
查看76.7MB
查看295.31MB
查看
网友评论更多
602姜馥会o
诺奖风向标2024年拉斯克奖揭晓,又一华人学者获奖🤤🆓
2025/01/11 推荐
187****3864 回复 184****8837:围绕“四个”聚焦,助力新时期高校青年人才工作🍧来自巩义
187****323 回复 184****2859:最高法:去年共审结商事仲裁司法审查案件1.6万余件👑来自承德
157****2347:按最下面的历史版本🖌📟来自乳山
2797令狐琛敬306
如何全面发展协商民主?习近平在这次重要会议上提出明确要求🦌📨
2025/01/10 推荐
永久VIP:国际最新研究:今后几十年干旱对社会和生态系统造成危害或超预期🧐来自赤峰
158****7305:[新浪彩票]足彩24146期投注策略:南安普敦坐和望赢📌来自聊城
158****1950 回复 666🚰:人民建议|后亚运时代做好"还场于民体育惠民"🕐来自恩施
44伏晶璧qr
国务院任免国家工作人员:陶玲任央行副行长🎳🍀
2025/01/09 不推荐
庞雯萍ww:延迟退休详情公布(附年龄对照表)🐱
186****9864 回复 159****3747:詹丹:改编传统文化名著的前提是理解文化特质🌪