🌭⏹🌖
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏇(撰稿:鲍凡顺)《新闻1+1》 20240919 夺冠归来,高技能人才如何被高看?
2025/01/17管罡婕🚲
河南省文学艺术界联合会原党组书记、副主席吴长忠接受纪律审查和监察调查
2025/01/17赫连达娣📀
富邦华一银行“篮球聚”活动圆满落幕:健康推广传递ESG精神内核
2025/01/17赖力昌😦
惩治官场腐败,请不要去查贪官,北京一教授提出了一个更好的方法
2025/01/17储栋文🚎
俄方否认:没有受损,卫星影像是被摧毁的乌无人机部件
2025/01/17蔡勇璐📷
(身边的变化)浙江枫桥:“洞见”基层治理现代化“新风景”
2025/01/16陈敬健➯
评论丨全球央行降息如何影响人民币汇率?
2025/01/16柴媛富🏩
【NHK新闻】深圳日本人学校一男童上学途中遭袭,嫌疑人被抓
2025/01/16裘宏洁e
不应给AED急救设置前提条件
2025/01/15贺忠月f
日本一新干线列车高速行驶途中两节车厢分离
2025/01/15鲁进桂🚯