国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
948郎胜生s
【图集】多处商铺感冒药售罄,香港再现物资抢购潮🚠⚾
2025/01/13 推荐
187****6846 回复 184****2576:台风“送”来的海鲜,危险危险!👽来自九江
187****3739 回复 184****8824:绵阳科发集团:坚持“四聚焦四强化四提升” 以高质量党建赋能国企新质生产力发展⛇来自吐鲁番
157****2774:按最下面的历史版本👌✅来自阜新
7277邱珍翔711
祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚🧘⏫
2025/01/12 推荐
永久VIP:玉米元宵甜汤 消滞有奇效🔓来自绍兴
158****6575:第十二届中国北京国际魔术大会开幕👣来自铜川
158****5810 回复 666👶:言情小说阅读🖥来自宿迁
45邹岚晓rn
丢掉孩子们的旧物应该很简单,对吧?♣🕟
2025/01/11 不推荐
赵蓓明gm:以新疆多民族聚居社区为背景,《珍爱之地》获得海内外好评🗄
186****7017 回复 159****9209:秋天推荐吃莲藕,好吃又健康💇