➮☧🚫
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏩(撰稿:徐颖纪)企业恶意调高检测数据、制造甲醛焦虑,中消协发布提示
2025/01/19庞玛亮👦
水哥是真没知识瓶颈期啊
2025/01/19司马钧邦♟
周黑鸭营收净利润大幅下滑:半年时间关店360家,销售费用仍增加
2025/01/19王涛巧♙
牛军:中美建交与东亚新安全秩序的缘起
2025/01/19姚淑涛♮
J.K.罗琳新作《伊卡狛格》中文版正式上线
2025/01/19弘妮旭🏐
机器人进手术室 助力医疗精准化
2025/01/18柯之婉🐝
冰箱市场亟待走出高端误区
2025/01/18农蓓树♃
黎真主党领导人称以色列越过所有红线
2025/01/18水姣仪l
中国石化全球高层次人才、“三新”领域人才专项招聘
2025/01/17杨燕军b
想要遇见情绪稳定的人
2025/01/17戚盛芳☞