🏵🐁🔌
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♝(撰稿:国琪昭)图片故事:内蒙古奈曼扶贫记
2025/01/12戚琳筠✜
广州通报疑似路灯杆漏电致二人身亡事件:具体原因正在调查中
2025/01/12卞月丽✌
中国前锋崔永熙正式登陆NBA
2025/01/12令狐厚亚👴
竹茹黄芩缓解孕吐
2025/01/12柏毅茂🅱
甘肃一女子不顾劝阻,豪掷千万买下万亩荒地,13年后,地里的宝贝让她年入2.7亿
2025/01/12梁红筠⛢
全球央行降息如何影响人民币汇率?
2025/01/11容义丹🏃
60名“共享员工”入驻海信
2025/01/11韩环松🚎
绿色出行与共享骑行发布会在昆明举行,共同推动绿色出行
2025/01/11常威萱j
“克”你的人,请远离
2025/01/10印莺元f
九一八事变爆发93周年 沈阳举行撞钟鸣警仪式
2025/01/10公孙爽晶🕯