国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
124东方辉慧q
赵乐际会见韩国国会韩中议员联盟代表团🤜💫
2025/01/14 推荐
187****9239 回复 184****2416:国际海岸清洁日小学生走进闽江河口实地净滩📭来自常熟
187****8933 回复 184****9109:《新闻调查》 20240921 点亮认知之光⏱来自烟台
157****4945:按最下面的历史版本📪🏰来自沭阳
6719符菊灵391
贵州金沙民众抵制火葬:花销高🔔🐚
2025/01/13 推荐
永久VIP:俄罗斯一养老院发生火灾致20人死亡✸来自铜川
158****3266:一张CT片子套多个病历?医院涉嫌骗保被实名举报🍄来自巴中
158****6478 回复 666👦:王毅在结束欧洲、俄罗斯之行后接受中央媒体采访😱来自营口
467吕凤洋qa
韩国称朝鲜再次向韩放飞“垃圾气球”🧜🎖
2025/01/12 不推荐
秦曼影hs:聚焦慢病管理与科技创新丨方舟健客H2H医疗服务生态大会上海成功举办🎗
186****6761 回复 159****3180:2019年亚洲杯:两支战火中走出的球队赢得尊重🏛