国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
37单冰强t
前美国海军陆战队员:西方没有足够的导弹以穿透俄罗斯密集的防空网🍽🌈
2025/01/17 推荐
187****9610 回复 184****5416:总书记的人民情怀|“要为当代人着想,还要为子孙后代负责”🎠来自石林
187****8016 回复 184****6223:西安大学生在外地服毒身亡 家人接到大量催款电话⬆来自歙县
157****8107:按最下面的历史版本➪☿来自呼和浩特
1015梁贞翔526
石像掉落砸死小孩⛐🚊
2025/01/16 推荐
永久VIP:【奋进强国路阔步新征程·数说中国】国内消费市场繁荣壮大😃来自厦门
158****6573:“共和国功勋”丛书启动仪式暨创作研讨会在京举行🏨来自银川
158****9395 回复 666☫:日全食与彗星📥来自日照
291党欣洋sp
湖北一财政所4人办公楼内打麻将 说谎欺骗组织被处分♼➿
2025/01/15 不推荐
瞿亚珠zg:铁路走出国门,为共建“一带一路”贡献力量✭
186****2581 回复 159****119:沈志华:脆弱的联盟:中苏朝三角关系历史脉络(1921-1992)🙁