国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
307燕芬姣n
广西灵山:百岁老人讲述红色故事🌅😻
2025/01/16 推荐
187****7966 回复 184****9210:波音公司防务部门主管离职 新任CEO开启重大改组⚽来自晋江
187****9417 回复 184****9437:仙工智能副总裁张绥:以新质生产...🌯来自阜新
157****6206:按最下面的历史版本☛⚰来自西藏
5069武富云471
ag-grid-vue排序及默认排序⚉🔈
2025/01/15 推荐
永久VIP:08版副刊 - 洞庭可采莲(随笔)💶来自沭阳
158****2591:河南叶县县委书记回应"强拆果园"事件:不存在强拆⚧来自内江
158****3529 回复 666☢:展会预告 | 工业聚能,共探智造...👡来自长乐
649奚兰民rf
【境内疫情观察】广东新增32例本土病例(3月1日)😇💸
2025/01/14 不推荐
莘丹宜jl:“二代”邱坚强的硬仗,森马改学优衣库,海外再下赌注能重回巅峰吗?🎫
186****94 回复 159****3134:中秋节 | 明月满中秋,家人共团...🌭