国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
880唐强乐g
新华时评:让农民群众可感可及、得到实惠🌩🏵
2025/01/19 推荐
187****9138 回复 184****3749:习近平在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上发表重要讲话🗜来自抚州
187****924 回复 184****27:青春华章|潘展乐回应10岁立下的Fla...⏺来自巴中
157****9763:按最下面的历史版本🎆🍨来自雅安
8428贡先咏625
恒生电子,利润暴跌93%……🚱👶
2025/01/18 推荐
永久VIP:全国爱牙日:如何改善孩子牙齿表面的抗龋能力?专家解答🏍来自歙县
158****6808:高空丢垃圾砸中居民,无人承认?全楼验DNA,元凶投案自首了☉来自阜阳
158****1833 回复 666🔕:法国“萨科齐时代以来最右政府”诞生,90后任财长🔀来自瓦房店
221燕儿冠gi
互联网用户公众账号信息服务管理规定➰🆗
2025/01/17 不推荐
印程晴hf:从巴基斯坦到中国新疆,他跨国寻找恩人38年🙋
186****6918 回复 159****5071:2024北京文化论坛:深化文化交流 实现共同进步👝