国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
55轩辕霞程a
中国人权发展道路的世界意义☼🐟
2025/01/16 推荐
187****167 回复 184****4069:“花钱不如狗”的男人,在直播间豪掷千金!“女大佬”几句话带货7000万♄来自天津
187****6009 回复 184****1460:一见·三次座谈会,聚焦这项“千秋大计”❱来自中山
157****3511:按最下面的历史版本🐥⏫来自长乐
1774徐离彪芬864
北京再放大招!首提取消普宅、非普宅认定标准,专家:大大降低购房成本✣🎛
2025/01/15 推荐
永久VIP:核心通胀意外上涨 美联储大幅降息预期降温☬来自张家口
158****48:Vol. 125 AI终于能帮我们写代码了吗?🤓来自瑞安
158****1583 回复 666🍴:今日铜价暴涨!❭来自富阳
263水菁鸣xp
“长女”的十年:艺考,名校梦与女主✯➾
2025/01/14 不推荐
甘婵霞tj:王小鲁:结构改革要从治标走向治本♆
186****2169 回复 159****1278:新包 | PRADA 发布2025春夏女装秀:无限当下✇