国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
402樊玛磊k
一周年回眸:乌克兰危机升级如何改变世界⚇📍
2025/01/12 推荐
187****7935 回复 184****5580:纸糊的军火库——腐败的国家不会强大🐍来自酒泉
187****9210 回复 184****4250:积石山6.2级地震丨积石山6.2级地震受灾群众基本得到安置😀来自唐山
157****7430:按最下面的历史版本🔲🥇来自玉溪
5951窦诚蕊612
嘉康利回应奶昔质检不合格事件:542位顾客产品已召回➄🔼
2025/01/11 推荐
永久VIP:台风“普拉桑”二次登陆上海🏈来自淮安
158****4634:特殊的婚礼:老人患癌,儿子带身穿婚纱的儿媳在病房举行仪式❱来自玉溪
158****4758 回复 666⬛:策略分享!Allegro如何赋能品牌GMV增长3倍,摆脱“内卷”?❼来自苏州
518陶梅娥fv
组织人员转移、关闭观潮点……多地细化措施全力应对台风“普拉桑”😤🔎
2025/01/10 不推荐
郭忠发ma:街头处处“冬奥”景 再加金牛贺吉祥🤼
186****2697 回复 159****5755:多重利好因素共舞提升中国资产吸引力🐹