❌🔎📌
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎤(撰稿:孙义祥)人民来论:教师节生动的一课
2025/01/19屠友鸣🕦
玄奘的脸放到现在也是爱豆级别
2025/01/19石仁宝✐
开学不到20天,学生成绩两极分化已经很严重了
2025/01/19聂国翠☤
水利部和中国气象局9月21日18时联合发布黄色山洪灾害气象预警
2025/01/19戴毅震🏎
青岛胶东国际机场成功试飞
2025/01/19劳榕纯🌫
探寻千年学府岳麓书院文化魅力
2025/01/18褚筠伊🎙
比较一下日本和中国的“民族主义”与“仇恨言论”
2025/01/18凤莲黛🆒
库克希望中国顾客喜爱iPhone16
2025/01/18蓝伟烁z
办实事|下层施工上层抛物,安全生产咋保障?改!|下层施工上层抛物,安全生产咋保障?改!
2025/01/17金新红x
新三板创新层公司和创化学新增专利信息授权:“一种便于清理的化工搅拌罐”
2025/01/17翁玛冰🍔