国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
155闵榕紫a
2024北京文化论坛:通州融媒主播化身随车讲解员💡💹
2025/01/19 推荐
187****5969 回复 184****3210:微软“钞能力”刺激核电板块狂飙!美国三哩岛核电站官宣重启💸来自昆明
187****9101 回复 184****5579:最新!创始人逃往美国?爆炸案惊现神秘公司👴来自三门峡
157****8829:按最下面的历史版本🕐😼来自兴义
9246支静怡486
立体土卫十二❶⛻
2025/01/18 推荐
永久VIP:共建一带一路坚定前行🌍来自抚顺
158****1347:2024服贸会|专访:服贸会是推动全球经贸发展与合作的强有力平台——访埃及埃中商会秘书长赫尔米➱来自石林
158****1763 回复 666🈺:马克·泼拉德:痴迷中国古瓷终不倦🕐来自拉萨
479聂平婕tp
两年来首次加息!巴西央行缘何成为宽松周期的“局外人”?➐💯
2025/01/17 不推荐
卫妮星jb:中日就核污水排海问题达成共识,逐步恢复符合标准的日本水产品进口🧥
186****4874 回复 159****474:一张66.7万元,这样的20元老纸币,谁有一张就发了!👂