国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
666通信霄b
锚定高技术高效能高质量发展新质生产力☻🥔
2025/01/18 推荐
187****1514 回复 184****8812:光大信用卡多项核心权益将终止:涉58款产品 5000年费的钻石卡也内🐟来自义乌
187****1136 回复 184****346:黎巴嫩公共卫生部:贝鲁特南郊遭袭已致8死59伤🖕来自安顺
157****317:按最下面的历史版本🎬➓来自都匀
1905张之才665
回乡见闻 - 20240721❪☸
2025/01/17 推荐
永久VIP:如何看待安全c++提案?🏽来自长沙
158****9681:书评丨语言的进化🏭来自荣成
158****7989 回复 666⛻:微信好友添加时间🏁来自兰州
955孟冰瑗dd
18737169686 保存了 干货笔记🛳🔇
2025/01/16 不推荐
于霄栋cf:娃哈哈将取消分红、降薪?宗馥莉正面回应!🎹
186****4947 回复 159****2315:山西省第五次旅发大会国际旅行商推介会召开💬