🎷✠⚪
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤸(撰稿:上官香晓)韩军拟公开最大导弹“玄武-5”
2025/01/15诸葛邦蓝🚗
多领域高质量发展扎实推进我国经济保持较好增势
2025/01/15孔翰枝⚑
抓紧抓实各项工作措施 更好保安全促发展惠民生
2025/01/15吴松堂📸
“我跟你说,我有一个同事,睡觉把自己压瘸了……”
2025/01/15宇文贝丹👁
庆祝全国人民代表大会成立七十周年《印“冀”——人民代表大会制度在河北的探索与实践》上集《历史•冀忆》
2025/01/15苏超融🧘
喝着长江水长大,女高音陈阳用《一江歌》致敬长江
2025/01/14阮琬敬👙
人民网三评"盲盒营销"之一:浪费食品,岂能无视
2025/01/14东方琳姬👵
奋进强国路 阔步新征程·老区行丨挑起“金扁担” 大巴山“美食”走向海内外
2025/01/14宇文航莉r
900亿年后,所有星系都会离开我们的视线,地球正被全宇宙孤立?
2025/01/13梁菲冰y
香港特殊学校:“希望摇篮”孕育“奥运梦想”
2025/01/13宁朗妮👕