国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
803宇文伊儿n
牢记总书记嘱托 古老大运河焕发时代新风貌⛉🚓
2025/01/16 推荐
187****6694 回复 184****2573:滇越世界遗产游走俏学者:在发展中更好地保护➧来自昆明
187****5117 回复 184****9617:法鲁克·乔达里:舞懂中国,舞动世界⭕来自菏泽
157****3668:按最下面的历史版本🖌🦊来自本溪
959冯蕊翰486
北京严打医院“号贩子”!海淀警方重拳出击刑拘33人💌🗽
2025/01/15 推荐
永久VIP:Web2 终是末路,Web3 才是归宿:接触 Web3♟来自惠州
158****7864:70岁退休厅官被查 老领导上个月"落马"曾任东莞市市长😓来自桐乡
158****9697 回复 666🔑:维持死刑!“男子离婚冷静期杀妻案”二审宣判,家属曾称“没有一句道歉”🚗来自通辽
433公冶勤彩ge
美国拟永久禁止华为中兴通讯等中企☙🥉
2025/01/14 不推荐
诸葛亮茗jk:龙磁科技:首次回购约14万股🎉
186****8822 回复 159****1903:捷克选手穆霍娃晋级四强➬