国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
279.14MB
查看266.3MB
查看28.6MB
查看12.74MB
查看
网友评论更多
204仲荷梁i
印尼默拉皮火山喷发 - September 20, 2024☾🔭
2025/01/17 推荐
187****1073 回复 184****4678:长沙警方通报刘某杰遇害案详情→📩来自胶南
187****1595 回复 184****4106:中国国家紧急医学救援队已赴孟加拉国开展医疗救援工作🐑来自东莞
157****921:按最下面的历史版本🌰⚉来自阳泉
957薛佳雪587
居黔六日有感😧🌎
2025/01/16 推荐
永久VIP:雄安艺术商业新地标国庆开业,向全国游客发出诚挚邀请🐧来自宜兴
158****1874:警惕语言的陷阱 - 20220930☡来自湘乡
158****6525 回复 666⚰:为老区人民办实事|江西贵溪:公交早来半小时 搭乘高铁更方便❭来自开封
733窦谦丽eb
江西景德镇:大山深处巡线人守护农家灯火🤫💮
2025/01/15 不推荐
姬苇志nf:填补月背研究历史空白 嫦娥六号月球样品成分揭秘⚀
186****1059 回复 159****3706:鼓励年轻教师 点亮老年大学❈