国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
330贾融武b
北京公交馆公布清明假期开放时间安排📥🔍
2025/01/20 推荐
187****6196 回复 184****1824:已经近11年,嫦娥三号着陆器还“活着”,荷载能开机探测,传数据🐪来自成都
187****1905 回复 184****8680:直播预告 | 町洋工控方案实战分...🗨来自合肥
157****6343:按最下面的历史版本😯❁来自枣庄
7265柴致燕98
今日辟谣(2024年9月5日)🔷🚡
2025/01/19 推荐
永久VIP:聚焦煤电转型增效:煤电有效容量会否“吃紧”?🖼来自太仓
158****1538:国家体育总局:我国竞技体育综合实力和国际影响力持续增强🛀来自赣州
158****349 回复 666😛:赵剑英 朱华彬:从马克思主义哲学高度理解和推进中国式现代化🍮来自勉县
582元朋芳se
人民网“领导留言板”发布2021数据报告 超80万件群众诉求获回应☎👋
2025/01/18 不推荐
淳于华福uf:云南腾冲以旅增收促各民族交往交流交融✻
186****284 回复 159****1856:75亿光年外!科学家发现巨大黑洞喷流,2300万光年,意味着什么☣