国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例5163am,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
724.3MB
查看897.91MB
查看0.4MB
查看16.71MB
查看
网友评论更多
479从烟有o
新时代全民国防教育与时代同频,与人民同行🎒🌑
2025/01/12 推荐
187****2532 回复 184****8397:吴倩回应眼里没光了🕷来自芜湖
187****3665 回复 184****5476:“网红零食”不能是“三无产品”🤘来自介休
157****2646:按最下面的历史版本🎦❢来自沭阳
1016缪平舒699
搭建更多青年才华展示平台📉🧝
2025/01/11 推荐
永久VIP:03版要闻 - 中共全国政协党组召开(扩大)会议🛫来自启东
158****1802:18版科技 - 切实加强技术经理人队伍建设(创新谈)⚤来自吴江
158****1846 回复 666🔄:“终于走进了小学课本里的大兴安岭 ”⛣来自巢湖
173魏堂谦me
英伟达中国特供芯片H20或将遭停售😻➐
2025/01/10 不推荐
上官蓉婵tn:多数据维度解析Temu与亚马逊的差距✹
186****4470 回复 159****2114:河北廊坊:无人机上演“美丽河北”灯光秀🕘