国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
145宗寒启z
以系统观念推动高校拔尖创新人才培养🚄🍒
2025/01/12 推荐
187****7523 回复 184****3436:为什么《还珠格格》里主角团非要偷渡含香?私奔以后含香和蒙丹会过的好吗?👜来自唐山
187****1891 回复 184****5927:经济日报评论员:奋力耕耘共庆丰收🈹来自梅州
157****3626:按最下面的历史版本💈🍱来自宜宾
6461步罡时597
直接照搬!LinkedIn如何源源不断0成本获客!🤪🎁
2025/01/11 推荐
永久VIP:米兰冬奥会志愿者招募工作启动本文附带申请网址🚳来自吴江
158****3878:以全面深化改革赋能高质量发展——专访日照高新区...📞来自天门
158****5526 回复 666👛:2024“把青春华章写在祖国大地上”大思政课网络主题宣传和互动引导活动在南开大学举行🔊来自蓬莱
153贡绍达ci
让农民群众可感可及得到实惠📊🖕
2025/01/10 不推荐
邹儿厚mw:俄国防部:俄军一周内在特别军事行动地区消灭乌军士兵16810人⏮
186****9407 回复 159****6501:数字赋能场景焕新“中数数字艺术嘉年华”举行🤐