国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
838凌盛军k
新华鲜报丨“足不出县”看中医,“目标任务书”来了!🚊☇
2025/01/19 推荐
187****7767 回复 184****2451:郎朗:丰富了我们对中国故事的想象⚸来自都匀
187****3992 回复 184****8488:跌!跌!跌!2024年9月21日今日鸡蛋价格最新行情参考🍃来自酒泉
157****978:按最下面的历史版本🍑🤧来自忻州
2860杜民弘37
人民网三评浮夸自大文风之一:文章不会写了吗?🐂🤹
2025/01/18 推荐
永久VIP:餐饮服务人员戴口罩入法意义深💝来自秦皇岛
158****3484:小米15 Pro钛合金卫星通信版计划10月底亮相😖来自酒泉
158****7033 回复 666♦:确认参展!航嘉宣布参展2024年中...🕒来自巩义
488曲时叶qi
时创能源:与通威股份于近日共同签署《技术合作开发合同》🔃😚
2025/01/17 不推荐
苗妮雄lo:日本的大学女性教师和女学生人数创新高🍸
186****2730 回复 159****505:以色列:几乎彻底瓦解♽