国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富鼎盛国际APP,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
13梁贤燕u
中非合作的六大看点🥧🔟
2025/01/15 推荐
187****2825 回复 184****6373:俄瓦赫坦戈夫剧院院长:《战争与和平》话剧在华巡演是俄罗斯戏剧的辉煌✚来自鸡西
187****7090 回复 184****7301:北约秘书长:当前条件下 将GDP的2%用于国防已然不够🦂来自枣庄
157****8635:按最下面的历史版本🥟😞来自绵阳
7723石云苑535
从2264亿斤到13908亿斤——农业发展硕果累累📽🎫
2025/01/14 推荐
永久VIP:引领财经教育改革创新 厚植金融人才成长沃土💋来自铜陵
158****8233:最新勘测显示“泰坦尼克”号残骸正在解体🧠来自曲靖
158****2687 回复 666⌛:证监会:提供证监会系统离职人员信息查询比对服务🤵来自徐州
801孔江广oh
引领数字营销新机遇,身边云解锁企业持续增长的无限可能🦃⚓
2025/01/13 不推荐
幸星寒ff:福建谱写绿色低碳发展新篇章(高质量发展调研行)🗓
186****9931 回复 159****930:On the GOES✯