国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
519翟英影n
TCL连续三年入选BrandZ最具价值中国品牌100强,排名跃升6位🐤🌸
2025/01/19 推荐
187****7242 回复 184****22:硕士拟被聘为高中勤杂工?实为本科🏺来自石狮
187****3425 回复 184****8004:经济下行!盘点23个海外二手电商交易平台☣来自娄底
157****8787:按最下面的历史版本⚂🕗来自石林
1532夏侯慧彪680
影业下一步:“走出”春节档丨消费跃龙门🏢⛤
2025/01/18 推荐
永久VIP:59岁的梅德韦杰夫,隐忍了这么多年,终于等到普京给的机会?🏙来自攀枝花
158****9867:消息人士:叙利亚东北部美军基地遭火箭弹袭击🤟来自象山
158****6565 回复 666➀:河南长垣:多元课程促学生健康成长⚘来自思茅
279阎乐晨pn
“历史·人权·和平”基金中日和平友好不战之碑揭幕仪式在日本举行☐➲
2025/01/17 不推荐
水雯佳xf:同是醉驾工勤人员被开副局长记大过?🔜
186****7958 回复 159****2306:中英举行军控与防扩散磋商💖