➓⛽🃏
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕯(撰稿:申全欢)黄河流域首单水土保持碳汇交易公告发布
2025/01/11公冶凤舒👋
期货公司老总跨界履职 长江资管迎新任总经理
2025/01/11申娇启⚂
全国爱牙日福建省医护人员“兵分多路”宣传口腔保健
2025/01/11管蓝家🤦
奋进强国路 阔步新征程·老区行丨挑起“金扁担” 大巴山“美食”走向海内外
2025/01/11水青敬💁
中共中央批准,于立军任四川省委副书记
2025/01/11莫莺初👘
重磅!IDC、钉钉联合发布 2024 AIGC应用层十大趋势
2025/01/10袁欣彩☨
窨井水检出甲基苯丙胺牵出制毒案男子自学后在葡萄园研制冰毒
2025/01/10秦娥澜🐦
朱昌俊:网络小说代替毕业论文,不仅是考核门槛高低的事
2025/01/10欧阳策敬t
端稳中国饭碗让丰收从北疆大地开始
2025/01/09解富超n
上影元“艺术元计划”焕活IP,续写“大圣”新故事
2025/01/09邹梦聪🐔