⚿☾➺
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富dhy777999,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤐(撰稿:诸葛茜龙)《每周质量报告》 20240519 加油站里的“猫腻”
2025/01/13石亚贤➼
疫情下英国人心理健康堪忧
2025/01/13吴昭唯🌖
银行对着居民楼装8台空调外机
2025/01/13瞿伟信⚄
美联储时隔4年重启降息多国央行密集公布利率政策
2025/01/13黄康梁⚩
臻珑阁:借助互联网 将广东非遗文化推向世界
2025/01/13荀蝶韦🧡
工业和信息化部:让电动自行车骑行更安全、发展更规范
2025/01/12李霭雄🈯
《百年大变局》专家研讨会在京举行
2025/01/12解慧莎🐡
上海青浦区:短时龙卷风已消散,无人员伤亡与房屋倒塌
2025/01/12程辰国e
中国建筑:2021年实现营业总收入1.89万亿元 同比增长17.1%
2025/01/11邱姬青m
方励,一个理想主义者的倾家荡产 | 凹凸镜| 凹凸镜
2025/01/11柴琛卿🚅